Вообще-то да, правильнее в системе Палладия будет всё-же Цинхай. Но в англоязычной версии всё-же Qi подаётся как [ch]. Если слушать китайцев, то тут вообще что-то сложно уловить в разнице "ц", "ч", а порой еще и "з", "дж", "дз" и протчая. Реальная история. На карточке отеля надпись San Want. Распорядитель садит народ в автобусы, отходящие сразу в 3 отеля. Спрашиваем, где наш автобус, называя отель на английский манер. В ответ: "А вы точно уверены, что Ваш отель так называется? Здесь нет такого." Показываем карточку. В ответ - добродушный смех и пояснение: "Ваш отель называется Ши-Ван!" Причём в последнем слоге прононсная "н" практически не слышна, а "а" уходит в прононс. Короче, тут простой транскрипцией не передаш. Да, кстати, такой аргумент - русскоязычные китайцы географические названия, начинающиеся с Qi, пишут через "ч". Хотя, конечно, это ничего не доказывает.
no subject
Но в англоязычной версии всё-же Qi подаётся как [ch].
Если слушать китайцев, то тут вообще что-то сложно уловить в разнице "ц", "ч", а порой еще и "з", "дж", "дз" и протчая.
Реальная история. На карточке отеля надпись San Want. Распорядитель садит народ в автобусы, отходящие сразу в 3 отеля. Спрашиваем, где наш автобус, называя отель на английский манер. В ответ: "А вы точно уверены, что Ваш отель так называется? Здесь нет такого." Показываем карточку. В ответ - добродушный смех и пояснение: "Ваш отель называется Ши-Ван!" Причём в последнем слоге прононсная "н" практически не слышна, а "а" уходит в прононс.
Короче, тут простой транскрипцией не передаш.
Да, кстати, такой аргумент - русскоязычные китайцы географические названия, начинающиеся с Qi, пишут через "ч". Хотя, конечно, это ничего не доказывает.